Проект «Креативна Європа»

Проєкт «Креативна Європа» —
комікси, що розвивають, навчають і надихають!
комікси, що розвивають, навчають і надихають!
Наше видавництво з гордістю реалізує проєкт за підтримки програми «Креативна Європа», спрямований на те, щоб дарувати українським дітям, в Україні та за кордоном, найкращі європейські комікси українською мовою.
Ми обрали історії, що смішать, надихають і говорять про важливі цінності: дружбу, сміливість, взаємоповагу. Підтримують у важкі часи, допомагають зберегти зв’язок із рідною мовою та культурою, розвивають уяву й критичне мислення.
У межах проєкту ми видаємо 16 нових європейських коміксів, 20% з яких безкоштовно подаруємо понад 1100 шкільних бібліотекам України пакунком із 5 різних видань, а також — українським дітям-біженцям у різних країнах. Бо читати — це круто.
Наші перекладачі — мовні супергерої
Вони володіють ключами до різних мов і перетворюють іноземні слова на зрозумілі українські фрази.
Їхня робота — це справжня магія: кожен перекладений твір відкриває новий світ і дає можливість дитині вирушити у подорож, не виходячи з дому.
Христина Ромашко
«Французька для мене — як подорож до країни, де кожне слово має смак, колір і настрій», — каже Христина. Вона вивчала французьку з 7 років, перекладала з п’яти мов, координувала українські субтитри для виступів TED і завжди знаходить спосіб зробити текст живим і теплим. У коміксах найбільше любить добрі серця та сміливі вчинки героїв — і вірить, що такі історії допомагають дітям ставати кращими.
Дитяча цитата від Христини: «Коли знаєш іншу мову, ніби отримуєш чарівний ключик — і можеш підглядати, що говорять герої до того, як це перекладуть і надрукують рідною мовою».
Дитяча цитата від Христини: «Коли знаєш іншу мову, ніби отримуєш чарівний ключик — і можеш підглядати, що говорять герої до того, як це перекладуть і надрукують рідною мовою».
Андрій Поритко
«Колись комікси допомогли мені вивчити іноземні мови — і тепер я хочу, щоб вони допомогли українським дітям», — з усмішкою згадує Андрій. Він перекладає з італійської, французької, англійської, польської та ретельно працює з кожною реплікою персонажів. Ще в дитинстві він відкрив для себе світ «Лакі Люка» і «Чотирьох танкістів», а тепер мріє подарувати українським дітям такі самі яскраві читацькі пригоди. Саме завдяки йому смурфики смурфують по-українськи!
Дитяча цитата від Андрія: «Мова — це як комікс: спершу не розумієш усіх картинок, а потім раптом починаєш читати їх без підказок».
Дитяча цитата від Андрія: «Мова — це як комікс: спершу не розумієш усіх картинок, а потім раптом починаєш читати їх без підказок».
Мія Марченко
«Вивчення мови — це розгадування таємного шифру, який дає тобі суперсилу», — вважає Мія. Письменниця, Ph.D з літературознавства, авторка фентезі та лауреатка літературних премій, вона перекладає з англійської та французької, створюючи тексти, які хочеться перечитувати і які сприймаєш, як справжні скарби. Для «Ірбіс Комікси» вона оживила «Смурфів», «Сестер» і мангу «Сейнт Сейя».
Дитяча цитата від Мії: «Коли вчиш мову, відкриваєш портал у світ, де герої розмовляють із тобою безпосередньо. Це справді захоплює!»
Дитяча цитата від Мії: «Коли вчиш мову, відкриваєш портал у світ, де герої розмовляють із тобою безпосередньо. Це справді захоплює!»
Підтримка українських дітей за кордоном

У межах програми передбачено безкоштовне розповсюдження близько 2000 примірників українського коміксу «Зубси» серед дітей-переселенців за кордоном.
Цей комікс — повністю українського авторства. Він не лише допомагає зберегти зв’язок із рідною мовою та культурою, а й у захопливій формі навчає дітей основам гігієни порожнини рота: як правильно чистити зуби, чому важливо відвідувати стоматолога та як щоденні звички формують здорову посмішку на все життя.
«Зубси» — це комікс, що піклується. І ми хочемо, щоб кожна дитина відчувала це — незалежно від того, де зараз її дім.