(066) 165-54-38 (067) 673-10-81

Німецький досвід перекладання коміксів

30.06.2017


В Україні жанр коміксів тільки починає розвиватися, а у світі графічні романи – це величезна індустрія. Тож багато цікавих та пізнавальних коміксів ми, видавництво «Ірбіс-Комікси», будемо для вас перекладати та видавати українською мовою. Переклад коміксів – це не така вже й легка справа, як здається, хоча тексту у коміксах зазвичай не так багато, як у звиклих нам романах чи оповіданнях. Хочемо розповісти вам про особливості та нюанси перекладу коміксів, про які розповів німецький перекладач коміксів Ульріх Прьофрок у своєму інтерв΄ю.

Для довідки додамо, що Ульріх Прьофрок - перекладач із Фрайбурга (Німеччина). У 2015 році він одержав перекладацьку премію ім. Крістофа Мартіна Віланда. Журі зазначило: при перекладі графічної новели „Quaid’Orsay – Лаштунки дипломатії“ з французької мови він залучив «усі мовні регістри». Власне уперше в історії перекладацької премії Міністерство науки, досліджень та мистецтва федеральної землі Баден-Вюртемберг (Німеччина, премія складає 12000 євро) відзначило нею переклад коміксів. Окрім того, Ульріх Прьофрок власник книжкового магазину коміксів „X für U“ у Фрайбурзі.

Ріке К. Гармзен, історик мистецтв, кураторка та редакторка агенства новин, провела інтервю з Ульріхом Прьофроком, у якому він зізнався, що під час перекладу коміксів найбільше його приваблює можливість постійно мати справу з різними стилями оповіді та мовними формами. «Часто перекладачі романів дуже довго досліджують особистість автора, у деяких випадках це триває роками. У коміксах обсяги текстів значно менші. За 24 місяці я перекладаю близько 50 творів різних жанрів: починаючи з дитячої та пригодницької літератури, наукової фантастики та адаптованої літератури, закінчуючи біографічними творами та репортажами» - зазначає пан Прьофрок.

Перші переклади він зробив за власним бажанням на початку 1990-х років для невеличкого видавничого проекту. Потім дедалі частіше почали надходили прохання від колег-друзів допомогти їм з черговою дрібничкою. Так і почалася творчість відомого перекладача коміксів.

Не все при перекладі зберігається


«Успішний перекладач коміксів повинен неабияк знатися на розмовній мові, тямити у поп-культурі та розуміти жанрово-специфічні контексти, - пояснює пан Прьофрок. - У текстах, де переважає діалогічне мовлення, перекладач змушений часто відходити від оригіналу. Після прочитання у читача має скластися враження, що переклад звучить по-справжньому, природно. Тому, до прикладу, перекладач німецької мови доволі швидко опиняється у складній ситуації, адже його німецька мова може містити ознаки північного або південного діалекту».

На запитання Ріке К. Гармзен, що саме важко відтворити у перекладі коміксу, Ульріх Прьофрок відповідає так: «Чимало зв’язків з повсякденною культурою країни тексту-оригіналу  неминуче втрачаються. Якщо, наприклад, у французькому курортному містечку туристам здалося, що вони впізнали двох відомих співаків, але переплутали їх, то у читача оригіналу це викликає почуття, які у перекладі неможливо відтворити. Було б безглуздям замість відомих французьких музикантів у перекладі «переплутати» німецьких зірок, скажімо, Вольфґанґа Петрі і Вольфґанґа Нідекена, хоча за змістом це найбільше відповідало б суті. У такому випадку потрібно шукати зовсім інше рішення. 

Або інший приклад: у німецькій мові не існує відповідників для західноафриканської французької мови колишніх колоній. Тож творче ставлення західноафриканських мовців до „нав’язаної“ їм іноземної мови та її яскраво виражену образність у німецькій мові відтворити складно. До яких би засобів ми б не вдавалися у жодному разі не має виникнути відчуття, що герої не володіють літературною мовою як слід, інакше читач перекладу вважатиме, що герої не знають мови.

У більшості випадків найкращим вирішенням при перекладі є орієнтація на інформацію, зображену на малюнку. Тому перекладач коміксів повинен неодмінно бути досвідченим читачем коміксів. Необхідно постійно перед очима тримати усю розгортку в цілому, адже її цілісність визначає хід та ритм розповіді».

 
Текст та оформлення сторінки при перекладі коміксу

Інтерв'юер поцікавилася, яку роль відіграють розташування тексту та оформлення сторінки при перекладі коміксу? «Звичайно, перекладач коміксів мусить враховувати визначений простір для тексту. – зазначає пан Прьофрок. - Інколи проблему довжини тексту можна вирішити зменшенням шрифту. Втручання ж у графіку – табу! І винятки з цього правила мають бути добре обґрунтованими. Якщо попри всі зусилля місця для тексту не вистачає, тоді вирішуємо, від якої інформації можна відмовитись. Проте випускати те, що є релевантним для подальшого перебігу історії, забороняється.

Зрідка переклад є значно коротшим за оригінал. Якщо таке трапляється, тоді необхідно знайти засоби подовження тексту, які відповідають ритму оповіді і достатньою мірою заповнюють текстове поле. Розподіл та вагомість полів для тексту – важлива складова графічної картини, тому їх по можливості треба зберегти. Оскільки остаточне рішення про те, у який спосіб набиратиметься текст, яким має бути шрифт, його розмір тощо, залежить від редактора видавництва, виконаний переклад ще неодноразово переробляється та адаптується».

І ще одна неочікувана подробиця від знаного перекладача коміксів Ульріха Прьофрока: «Перекладачі художньої літератури одержують мізерну зарплатню. Прожити на гонорари перекладача можна було б, лише суттєво скорочуючи час на працю, тобто перекладати тексти ніби на конвеєрі, переклади не переглядати і не допрацьовувати. Але якщо ми хочемо забезпечити якість перекладу, то для цього потрібен додатковий час, який не оплачується. У Німеччині багатьом, хто з «дурості» або з пристрасті присвятили себе перекладацькому ремеслу, у старості загрожує бідність. Така сувора реальність». 

КОШИК 0.00 грн
Назва К-ть Сума
Всього до оплати: 0.00 грн
Усі права застережені © Видавництво «Ірбіс Комікси«, 2017